Наблюдаю за Суином, очень интересно, как ребенок учит язык, то есть он его не учит, конечно, он его впитывает, с совершенно неожиданных сторон.
То есть, он не может воспроизвести длинную фразу, выдает вместо нее потрясающую кашу из звуков, но интонационно оно звучит как абсолютно осознанная, нормально построенная фраза или вопрос, причем предложение, саудя по этим интонациям, длинное, сложноподчиненное. Просто лишенное смысла XD При этом обязательно в конце он приставляет -이에요(?)
Вот это стандартное корейское окончание, оно меня умиляет до глубины души. Удивительный детский мозг)))
"омма! хабочжига мони нагатататтоттоё?" - это вот, например, самая удачная фраза. Значит "мама! дедушка далеко уехал?", только на окончаниях прошедшего времени его клинит, и он может по многу раз повторить один и тот же слог, как в слове нагассоё (уехал, вышел)
Вообще дико прикольно.

Также заметила в своей реакции некоторую невосприимчивость к этим вот успехам, он говорит на корейском, и в моем мозгу это регистрируется не просто как иностранный язык, а как что-то неродное, то есть то, что я не понимаю на подсознательном уровне, а то, что перевожу в голове на свой родной язык. Заметила я это тогда, когда он сказал что-то по-русски, я аж вся засветилась, тогда вот было такое удивление, что мы с ним Общаемся на равных.
Получается, что он не на моем уровне, он корейский ребенок, т.е. будто обогнал меня, и скоро придется переспрашивать, когда он будет тараторить на корейском, на родном корейском.
Я об этом не задумываюсь особо, просто чуточку обидно, что у нас тут нет этой вот связи на языковом уровне. По крайней мере пока.
И я все же надеюсь, что нам удастся устраивать поездки в Россию на месяц раз в год, потому что язык ему знать все-таки надо.